![]() |
Lost in Translation (2004), Peter Halley |
1. What gets lost or added in translation, especially when it's done from English to Korean and vice versa?
2. What sort of communication should be done between the translator and the editor before the work?
3. What is more important, being faithful to the original text or smoothing it out (even to the point where the literal meaning of the original text is sacrificed.)?
4. What sort of pleasure or joy is there in the process of translation, compared to writing my own book? Which one would give me more joy?
5. If the pain I go through while translating a text is different from the kind of pain I experience while creating something, how exactly are they different?
6. What do we mean by a 'good translation work'?
7. What do I make of the distress and pain while translating not a very convincing nor good writing?
Comments
Post a Comment